Атхарва-веда. Мандала VII
Атхарваведа (избранное в переводе Т.Я. Елизаренковой) |
Книги (мандалы): I II III IV V VI VII |
VII. 6-7. Адити
1 Адити – небо, Адити – воздушное пространство,
Адити – мать, она – отец, она – сын.
Все-Боги – Адити, Адити – пять родов (человеческих) - Адити,
Адити – то, что рождено, Адити – то, что должно родиться.
2 Мы мощно призываем на помощь великую мать
(Людей) с прекрасным обетом, супругу (космического) закона,
С сильной властью, нестареющую, далеко простирающуюся,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед!
1 (Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед!
Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,
Не дающую течи, (мы) безгрешные – на счастье!
2 Сейчас под влиянием награды мы хотим возвеличить
Речью великую мать по имени Адити,
Чье лоно – широкое воздушное пространство.
Пусть она нам дарует укрытие, трижды охраняющее!
VII. 21. К Анумати
1 Пусть сегодня одобрит Анумати
Нашу жертву среди богов,
И Агни пусть будет перевозчиком жертвы
У меня, почитателя!
2 Пусть же ты (ее) одобришь, о Анумати,
И создай нам счастье!
Наслаждайся возлитой жертвой,
Дай, о богиня, нам потомство!
3 Пусть одобрит он, одобряющий,
Богатство, приносящее потомство, неиссякающее!
Да не окажемся мы во власти гнева его!
Да будем мы в милости и благожелательности у него!
4 Имя твое, что легкопризываемое, одобрено.
Щедро, о Анумати, прекрасно ведущая, -
Им наполни нашу жертву, о обладательница всего желанного!
Награди нас богатством из прекрасных мужей, о дающая счастье!
5 Анумати приблизилась к этой жертве,
Прекраснорожденной, чтобы (у нас) были хорошие поля, хорошие мужи.
Ведь забота ее (всегда) была благой.
Да помощет она этой жертве как божественная защитница!
6 Анумати стала всем этим:
(Тем), что стоит, бродит, и всем, что шевелится.
Да будем мы в милости у тебя такой, о богиня!
О Анумати, пусть же ты одобришь нас!
VII. 28. К Иде
1 Пусть Ида сама нас окутает обетом,
(Она), на чьем месте очищаются (люди), преданные богам.
С ногами из жира, могущественная, со спиной из сомы,
Принадлежащая всем богам, она приблизилась к жертве.
VII. 48. К Синивали
1 О Синивали с широкой косой,
(Ты,) которая сестра богов,
Наслаждайся возлитой жертвой,
Направь нас, о богиня, к потомству!
2 Синивали, (той,) что прекраснорукая, прекраснопалая,
Прекраснорожающая, многорожающая,
Этой госпоже племени
Возлейте жертвенное возлияние!
3 (Та) госпожа племени, которая подходит для Индры,
Обладательница тысячи кос, приближающаяся богиня,
Тебе, о супруга Вишну, посвящены возлияния.
О богиня, побуди супруга на дарение!
VII. 49. К Куху
1 Богиню Куху, творящую добро, умело действующую,
Я зову прекрасным призывом на этом жертвоприношении.
Пусть наградит она нас богатством из всего стОящего!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
2 Пусть Куху, супруга богов, (повелительница) бессмертия, достойная призывов,
Наслаждается этой нашей жертвой!
Пусть она охотно услышит сегодня нашу жертву!
Внимательная, пусть дарует процветание богатства!
VII. 50. К Раке
1 Раку я зову прекрасным призывом, прекрасным восхвалением.
Пусть услышит нас любимая! Пусть сама заметит!
Пусть шьет она (свою) работу неломающейся иглой!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
2 Твои прекрасные милости, о Рака,
С помощью которых ты даешь блага почитающему (тебя), -
С ними приди ты к нам сегодня благосклонная,
Давая процветание тысячам, о любимая!
VII. 70-71. К Сарасвати
1 О Сарасвати, в своих деяниях,
В своих небесных покоях, о богиня,
Наслаждайся возлитой жертвой!
Даруй нам потомство, о богиня!
2 Вот твоя жертва, полная жара, Сарасвати.
Вот возлияние для отцов, которые следует отправить.
Вот самые благожелательные высказывания для тебя.
С их помощью пусть станем мы приятными!
1 Будь к нам добра, благожелательна,
Очень милостива, о Сарасвати!
Да не будем мы лишены вида твоего!