Атхарва-веда. Мандала IV (продолжение)
Атхарваведа (избранное в переводе Т.Я. Елизаренковой) |
Книги (мандалы): I II III IV V VI VII |
IV. 39. К разным богам – на благо
1 На земле оказывали почтение Агни. Он преуспевал. Как на земле оказывали почтение Агни, так почитатели пусть окажут почтение мне!
2 Земля – дойная корова. Ее теленок – Агни. С теленком-Агни пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство – Свага!
3 В воздушном пространстве оказывали почтение Ваю. Он преуспевал. Как в воздушном пространстве оказывали почтение Ваю, так почитатели пусть окажут почтение мне!
4 Воздушное пространство – дойная корова. Ее теленок - Ваю. С теленком-Ваю пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство – Свага!
5 На небе оказывали почтение Адитье. Он преуспевал. Как на небе оказывали почтение Адитье, так почитатели пусть окажут почтение мне!
6 Небо – дойная корова. Ее теленок – Адитья. С теленком-Адитья пусть надоит она для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство – Свага!
7 В сторонах света оказывали почтение луне. Она процветала. Как в сторонах света оказывали почтение луне, так почитатели пусть окажут почтение мне!
8 Стороны света – дойная корова. Ее теленок – луна. С теленком-луной пусть надоят они для меня питание, подкрепляющую силу, желание, срок жизни прежде всего, потомство, процветание, богатство – Свага!
9 Агни, вошедший в костер, движется,
Сын (мудрецов-)риши, защитник от проклятий.
С выражением поклонения, с поклонением я приношу тебе жертву.
Да не установим мы неверно долю богов!
10 Сердцем (и) мыслью очищенную (жертву я приношу), о Джатаведас,
О бог, знающий все вехи.
Семь ртов у тебя, о Джатаведас.
Им я приношу жертву. Будь доволен возлиянием!
IV. 40. Против врагов с разных сторон
1 (Те), что приносят жертвы спереди, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с восточной стороны,
Угодив к Агни, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
2 (Те), что приносят жертвы справа, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с южной стороны,
Угодив к Яме, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
3 (Те), что приносят жертвы сзади, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с западной стороны,
Угодив к Варуне, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
4 (Те), что приносят жертвы сверху, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с северной стороны,
Угодив к Соме, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
5 (Те), что приносят жертвы снизу, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с устойчивой стороны,
Угодив к Земле, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
6 (Те), что приносят жертвы из воздушного пространства, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с бездорожной стороны,
Угодив к Ваю, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
7 (Те), что приносят жертвы с высоты, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам с направленной вверх стороны,
Угодив к Сурье, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством.
8 (Те), что приносят жертвы из пространств между сторонами света, о Джатаведас,
(Что) враждебны к нам со всех сторон,
Столкнувшись с заклинанием, пусть отпрянут они назад!
Я отбиваю их этих поворотным средством