Риг-веда. Мандала IV. Гимн 26...44 (продолжение).
IV, 41. К Индре и Варуне
1 О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое жертвенным возлиянием,
Достигло вас, словно бессмертный хотар,
Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно коснется
Вашего сердца, о Индра-Варуна вместе с поклонением?
2 О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями,
Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады,
Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.
Он знаменит благодаря вашим поддержкам.
3 Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищем
Мужей, которые так трудятся при обряде,
Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняются
Выжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.
4 О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом,
Самой грозной ваджрой, о грозные, того,
Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!
На нем измерьте (сбою) превосходящую силу!
5 О Индра и Варуна, станьте вы любовниками
Этой молитвы, словно два быка – у коровы!
Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбище
Великая корова с тысячью струй молока!
6 Когда установлена (ставка) – дети и внуки, поля,
Видение солнца, мужская сила быка,
О Индра и Варуна, будьте здесь для нас
С (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!
7 Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираем
Для прежней помощи, отправляясь в поисках коров,
О добрые союзники, для дорогой дружбы,
О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!
8 Эти молитвы устремились к вам за помощью,
Словно (скакуны) – на ристалище, стремясь к награде, преданные вам, о
обладатели прекрасных даров.
Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,
(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне - мои поэтические порывы.
9 Эти мои поэтические порывы достигли
Индры и Варуны, (они) желающие богатства.
Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,
Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.
10 Пусть будем мы повелителями процветания собственного богатства,
Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего (процветания)!
Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти двое!
К нам пусть последуют богатства – (конные) упряжки!
11 К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,
О Индра и Варуна, для захвата награды!
Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях,
Да будем мы у вас победителями в этом состязании!
IV, 42. К Индре и Варуне
(Варуна:)
1 Мне изначально принадлежит царство, владыке
Всех сроков жизни – как (знают) о нас все бессмертные.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида.
2 Я царь Варуна. Для меня установили
(Боги) эти первые асурские силы.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида.
3 Я, Варуна, – Индра. Эти два широких,
Глубоких, хорошо установленных пространства
(Своим) величием я привел в движение и поддержал (эти) два мира,
Зная, как Тваштар, все существа.
4 Я сделал набухшими текучие воды,
Я поддержал небо в сидении закона.
По закону сын Адити, хранитель закона,
Трояко распластал землю.
(Индра:)
5 Меня призывают мужи с прекрасными конями, жаждущие награды,
Меня – когда они окружены в сражении.
Я устраиваю состязание, я, щедрый Индра.
Обладая превосходящей силой, я вздымаю пыль.
6 Я совершил все эти (подвиги). Никакая
Божественная сила не остановит меня, не знающего (равного) соперника.
Когда опьянят меня соки сомы, когда – гимны,
Оба безграничных пространства боятся (меня).
(Варуна:)
7 Все существа знают это о тебе.
Эти (подвиги) ты провозглашаешь Варуне, о устроитель (обряда).
Ты прослыл разрушителем препятствий.
Ты выпустил течь замкнутые воды.
8 Наши отцы были тут, те
Семеро риши, когда Даургаху привязывали (к жертвенному столбу).
Они получили за жертву для нее Трасадасью,
Подобного Индре покорителя врагов, полубога.
9 Ведь жена Пурукутсы почтила вас
Жертвами, о Индра-Варуна, (и) поклонениями.
Тогда ей даровали царя Трасадасью,
Убийцу врагов, полубога.
10 Завоевав (награду), да опьянимся мы богатством,
Боги жертвой, коровы – пастбищем!
Все дни давайте вы нам, о Индра-Варуна,
Ту дойную корову, которая не брыкается (при доении)!
IV, 43. К Ашвинам
Авторы – по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Purumilha
Sauhotra, Ajamilha Sauhotra). Размер – триштубх
2c-d Какую колесницу:выбрала дочь Сурьи? – Из ведийской мифологии известно, что
дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (см. X, 25)
5c Медом кропят:медовый напиток:любители меда madhva madhvi madhu vam prusayan
– Звукопись. Обыгрывается madhu – мед, понятие тесно связанное с Ашвинами
6 Синдху:полили:ваших коней – Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о
состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им
легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса – см.
примеч. I, 112, 12 (Раса (rasa) – Nom. pr. Небесного потока, текущего вокруг
земли и воздуха; nom. pr. реки). Саяна принимает здесь форму rasaya за имя
нарицательное (смочили влагой)
6d Алые птицы vayo rusasah
1 Кто же услышит? Который из достойных жертв?
Какой бог насладится хвалой?
К сердцу кого из бессмертных сможем мы прикрепить
Эту божественную самую приятную хвалебную речь, сопровождаемую прекрасной
жертвой?
2 Кто смилостивится? Кто придет скорее?
Который из богов самый благожелательный?
Какую колесницу называют быстрой, с мчащимися конями,
Которую выбрала дочь Сурьи?
3 Ведь вы мгновенно приезжаете в такие дни, как эти,
Подобно Индре, на помощь в решающую минуту,
Рожденные с неба небесные птицы.
Благодаря какой из сил вы бываете самыми сильными?
4 Какое будет у вас настроение? В каком (настроении)
О Ашвины, вы приедете к нам, призываемые?
Кто из вас двоих в грозный час (спасет) даже от великой беды?
Выручите нас, о любители меда, о удивительные, (своими) поддержками!
5 Далеко охватывает небо ваша колесница,
Когда приезжает с вами из моря.
Медом кропят они для вас медовый напиток, о любители меда,
Когда готовят вам вареные кушанья.
6 Синдху вместе с Расой полили (водой) ваших коней.
Алые птицы избежали зноя.
Прекрасно выглядела эта ваша поездка,
Благодаря которой вы стали мужьями Сурьи.
7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
IV, 44. К Ашвинам
1 Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу,
Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот (для доения).
(Колесницу,) которая везет Сурью, имеет сиденье,
Притягивается хвалебными песнями, (колесницу,) лучшую из всех стремящуюся к
добру.
2 Среди богов, вы, о Ашвины, покорили
Эту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.
К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы,
Когда везут вас на колеснице горбатые быки.
3 Кто сегодня, принеся жертву, песнями
Настроит вас на помощь или на питье выжатого сомы
Или же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет
(Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?
4 На золотой колеснице, о многосущие,
Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!
Пейте же мед сомы,
Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!
5 Приезжайте к нам с неба, с земли
На золотой легкоходной колеснице!
Да не удержат вас другие почитатели богов –
Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!
6 Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,
Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам: тем и другим!
Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,
Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.
7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
Гимны IV, 1-58. Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве, сыну Готамы, который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.
Ригведа. IV, 45...58
Гимны IV, 45-58 приписываются Вамадеве, сыну Готамы.